White Fish
White Fish
Some people say you can’t see the future.
I disagree. After nine years I could see our
future so clearly, like the reflection of
liquid amber branches in the pond down
the street from our house. The tree you
visited when the world was too much for
you, which was always.
Those white fish that flitted between
mirrored leaves, visible only as flashes,
slippery as memories and the hope I held
for too many years, their scales struck by
the afternoon sun and then vanishing.
There just long enough that I would wait,
yearning to see one more.
In the cold the leaves dislodged themselves
from their homes and tumbled into the water,
which carried their brown crumbling bodies
downstream, while I caught the sharp
winter fruit in my hands and crushed them,
wondering if my skin would break or if I
would prove stronger than that.
I thought of you often under the bare
branches of that tree, thought of you
more than I ever thought of myself. I stared
into the black water and I knew it would
be like that always. Always, unless I tore
my eyes away from the white fish and
the carcasses of fallen leaves.
Foresight is not witchcraft, it is simply
knowing that the white fish of memory
are only obscuring what is really there:
a dark pool, too deep to know the bottom,
upon which a tree is reflected, changing
only as much as it must, and never so much
that it becomes something else.
Shortlisted for the Mist and Mountain International Poetry Prize 2023.
Peces Blancos (Spanish translation)
Translated by M Carmen Gascón of Fonoteca Española de Poesía
Hay quienes dicen que no puedes ver el futuro.
No estoy de acuerdo. Nueve años después, yo pude ver nuestro
futuro con tanta claridad, como el reflejo de
las ramas de ámbar líquido en el estanque que había al final
de la calle de nuestra casa. El árbol que
visitabas cuando el mundo era demasiado para
ti, que era siempre.
Aquellos peces blancos que revoloteaban entre
las hojas espejadas, visibles sólo como destellos,
escurridizos como los recuerdos y la esperanza que mantuve
durante demasiados años, sus escamas golpeadas por
el sol de la tarde y luego desvanecidas.
Solo era el tiempo suficiente para que yo esperara,
anhelando ver uno más.
Con el frío las hojas se desprendían
de sus hogares y caían al agua
que arrastraba sus cuerpos marrones
y desmoronados río abajo, mientras yo atrapaba los afilados
frutos del invierno entre mis manos y los aplastaba,
preguntándome si mi piel se rompería o si
resultaría ser más fuerte que eso.
Pensaba en ti a menudo bajo las desnudas
ramas de aquel árbol, pensaba en ti
más de lo que pensaba en mí misma.
Me quedé mirando el agua negra y supe que sería
siempre así. Siempre, a menos que apartara
mis ojos de los peces blancos y
de los cadáveres de las hojas caídas.
La previsión no es brujería, es simplemente
conocer que los peces blancos de la memoria
sólo están oscureciendo lo que realmente está ahí:
un oscuro estanque, demasiado profundo para conocer el fondo,
sobre el que se refleja un árbol, cambiando
sólo tanto como debe, y nunca tanto como
para convertirse en otra cosa.